Hats off to author, whatever the weather
John joined the Centre for Nordic Studies several years ago as a mature student, with a long career in medicine. Having an organised mind and admirable appreciation of detail, John also had a long standing interest in language. I initially got to know him when he joined the postgraduate module that I teach in Orkney and Shetland Tongues, to which he connected by video-conference every week from Shetland. Having excelled in this module, John then decided to pursue his interest in how people speak in Shetland for his MLitt dissertation. He set out on a very ambitious task: To compile a comparative dictionary of weather terminology from Orkney and Shetland.
John explained that he wanted to take on this enormous task because weather is a constant topic of conversation, in Shetland as well as in Orkney, and has a major influence on work and everyday life. Who hasn鈥檛 had their plans changed by the weather? He had also noticed, he said, that in Shetland there are at least 60 words for different kinds of wind, and 70 words for 鈥渃ommotion in the sea鈥!
I was very impressed when John submitted, as his MLitt dissertation, a collection of over 1300 headwords, complete with a comprehensive introduction and discussion. This was in 2015. It was always his ambition, I think, to share this work with the communities in Shetland and Orkney, and two years down the line he has achieved it: Orkney and Shetland Weather Words, A Comparative Dictionary has now been published by The Shetland Times, and is available to buy in bookshops. It collects, in one volume, words to do not only with weather as such, but also atmospherical conditions, light and dark, conditions at sea, etc., from a wide range of sources such as Jakobsen鈥檚 famous dictionary and many other dictionaries, word lists and collections.
There is a very popular group on Facebook called Orkney Reevlers. In this group, people enjoy sharing local words and asking each other how they pronounce them and to give definitions. Often it turns out, as expected, that one word has many local variations both in pronunciation and definitions. When compiling a dictionary, it is the lexicographer鈥檚 job to cut through the variation and decide what counts as 鈥渙ne鈥 word, and what are 鈥渄ifferent鈥 words, and to come up with a definition that encompasses the various meanings. This is what John Scott has done in his weather dictionary, which I hope many 鈥渞eevlers鈥 will enjoy.
Let me give you a taster of some of the words:
Broch, page 40: halo around the sun or moon.
While most brochs are solid, such as the Broch of Gurness, and located on or in the ground, the earthly broch has its celestial counterpart as a ring around the sun or moon. A moon-broch or sun-broch was seen as a portent of bad weather to come. The poet Chrissie Costie uses it to create an unearthly atmosphere in a poem about the mound-folk: 鈥淒inna go doon tae the Howe at the loch,/When the win鈥 blaws high an鈥 the meun his a broch鈥, she warns, because it鈥檚 then that they dance in the fairy ring and you don鈥檛 want to risk being taken by the mound-folk.
Dimriv, page 55: Dawn, also as 鈥渄immriv鈥: dawn in summer.
Any reader of Orkney and Shetland poetry will have heard of the 鈥渟immer dim鈥: the time in summer when it is, allegedly, not dark in the middle of the night. But I was happy to see not just this somewhat clich茅d expression, but instead a whole range of compounds with 鈥渄im鈥. The 鈥渄im鈥 itself is darkness, and as a verb, 鈥渄imm鈥, it means to grow darker, as in English 鈥渄im the lights鈥, and also the equivalent in Old Norse. From these, you can derive lots of words and expressions, such as 鈥渢he head of the dim鈥: midnight; 鈥渄imm-hail鈥: successful haul of fish on a midsummer night; 鈥渄immset鈥: nightfall in summer (the opposite of 鈥渄imriv鈥); 鈥渄imsk鈥: obscuring haze on the horizon or bank of fog in the distance. You can also sail on the Dim Riv: a replica Viking ship that takes passengers for trips in the Bressay Sound in summer. Dim Riv as a ship鈥檚 name made me think of the fantastic ship from C. S. Lewis鈥檚 Narnia books, the Dawn Treader.
Hotter, page 128: To shiver, e.g. with cold so that the teeth chatter.
This one caught my eye because if you are thinking in English, it seems to mean the opposite of what you expect! But if you are thinking in Norwegian, or any of the Scandinavian languages, it suddenly starts to make sense. There is an expression, still in common use, which is 鈥渉utre og fryse鈥, which is exactly what you are doing if you are 鈥渉otterin鈥 in Shetland as well: visibly shivering with cold. The dictionary contains a lot of these Scandinavian derivations, but many of the Scandinavian words are not in common use anymore, and would be difficult to understand even for native speakers nowadays.
Tullimentan, page 293: When stars dance, jump, and sparkle in frosty weather.
I expect many people are familiar with this word from the Radio Orkney programme, Tullimentan. For myself, I first came across it when reading the poetry of Robert Rendall. In the poem Celestial Kinsmen, he describes how the 鈥渢ullimentan stars鈥 are looking down on an Orcadian farmer, Mansie o the Bu, and in this the big Taurus and the Plough in the stellar constellations are mirrored in the little farmer ploughing with his ox.
Mirrie Dancers, page 174: Northern Lights.
This one is well-known, and in Kirkwall a new chocolatier has recently opened under this name. There is some variation in spelling and pronunciation here. 鈥淢irrie鈥 is more typical of Shetland, whereas in Orkney it is more common to see and hear 鈥淢erry Dancers鈥 鈥 although I have also been told by reliable Orcadian speakers that 鈥渕irrie鈥 is also an Orkney form. One of the people I discussed this with is Patricia Long, and she should know, because she is from Stenness and Merry Dancers is indeed the old nick-name for people from Stenness. A curious question is, of course, what 鈥渕irrie鈥 or 鈥渕erry鈥 means. I have no doubt that one is derived from the other, but in which direction? 鈥淢erry鈥 is at first glance more intuitively understandable: One can imagine the Northern Lights as people dancing and being merry. However, there is a good case for regarding 鈥渕irrie鈥 as the more original form. The word 鈥渕irr鈥 has its own entry in the weather dictionary, meaning to tremble, vibrate or quiver, to cause a tingling, and so on. There is a summer 鈥渕irr鈥 when the atmosphere quivers in summer. This would also fit the behaviour of the 鈥渕irrie dancers鈥.
Other variations that John Scott has found, are Pretty Dancers, and even Pretty Dangers! Although the 鈥渄angers鈥 seems to arise from a misreading of Angus鈥檚 dictionary, where he had written the word 鈥渄ancers鈥 in capital letters. There is also an unrelated other name, 鈥渟treamers鈥, which is a very good description of how northern lights look when they are strong.
Wadder-ga, page 309: a low, threatening, storm-charged cloud.
This is one of many compounds with 鈥渨adder鈥, which means weather. As a compound, 鈥渨adder-ga鈥 may be related to the Scots word 鈥渨atergaw鈥, which was made famous in Hugh MacDiarmid鈥檚 poem The Watergaw. For MacDiarmid, it means a partial rainbow. It has been known as a sign of bad weather to come.
I remember when my son Magnus was three years old, and we were out on a trip to the beach at Newark in Deerness. It was October, the rainbow season, and he pointed to a big rainbow in green, yellow and red and said: 鈥淟ook, an enormous slice of watermelon in the sky!鈥 Haha. Perhaps 鈥渨atermelon鈥 will one day make it into a dictionary of modern weather terms?
All in all, I hope many people will enjoy the weather dictionary, and that it will provide us all with material to cheerfully prolong our conversations about the weather for many hours. Hats off to John W. Scott.
Ragnhild Ljosland, originally published in The Orcadian, 5 October 2017.